<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 八月十五夜月二首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Harvest-Moon, Two Poems 1>
<BookPage: 322-323>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
滿目飛明鏡，
歸心折大刀。
轉蓬行地遠，
攀桂仰天高。
水路疑霜雪，
林棲見羽毛。
此時瞻白兔，
直欲數秋毫。
<End Poem>
<Translation>
The mirror giant in my eyes dazzles bright,
My eagerness of going home can break a sword.
I have gone far away, like the fleabane in flight,
Too high to climb the Cassia Tree in the Round World.
The angel's pathway seems to be paved with snow;
The arboreal creatures their feathers can be seen.
Looking up at the white Moon Hare from here below,
One can actually count the fluffy fur in the sheen.
<End Translation>